The strategy used also influences the meaning contained. The informality here can mean that the characters in this film see the people around them as close people or even to make strangers closer. This suggests that slang representing intimacy and informality cannot be translated into the same form and way as the source language. The type of slang that is mostly found which is "Informality and Debasement" is most dominantly translated using the "paraphrase" strategy. On the second analysis, of these 145 data, the strategy mostly used by the subtitler or translator is the "paraphrase" strategy with a total of 57 data. 21 data are categorized as "Group- and subject-restriction", 2 data as "Secrecy and Privacy", 67 data as "Informality and Debasement", and 55 data as "Vulgarity and Obscenity." The most common category is the "Informality and Debasement" category. This research is descriptive qualitative research and the expert is involved in the case to validate the data analysis. Related to this case, this research aims (1) to describe types of slang that is found in 21 Jump Street movie by Original Film, (2) to describe what subtitle strategies that the subtitler used to translate the slang in 21 Jump Street movie by Original Film, and (3) to describe the relationship between the most widely used subtitling strategies and the type of slang that dominantly appears in 21 Jump Street movie. Slang also appears in the subtitles of the film. Some of the slang is not only for delivering certain meaning but also for identifying or expressing the speaker. This will be the first festive miniseries presented by Rajan following Jeremy Paxman's recent retirement.Slang is one of the aspects of languages that requires experience and knowledge. "Having listened very carefully to their descriptions of their experiences, we agreed with the BBC that the fairest course of action was not to screen this particular edition."Ĭhristmas University Challenge will be airing later this year on BBC Two and the BBC iPlayer. "We have spoken to the individuals involved and offered our sincere apologies," a spokesperson said. ITV Studios subsidiary Lifted Entertainment also acknowledged that the treatment of the two contestants "fell short" of the aforementioned adjustments that had been requested ahead of time. "We would like to apologise to the individuals and teams concerned, and they have been written to personally by the producers." "We are working closely with producers to improve cross-industry access on our programmes to ensure a consistent approach is implemented. The decision won't impact other episodes in the series. The BBC and producers Lifted Entertainment have since confirmed the episode, which was hosted by The One Show's Amol Rajan, will no longer air as part of the Christmas schedule. "I was in touch to say I'd prefer not to have the manifestation of my disability broadcast on network TV in the run-up to Christmas," one of the contestants said. The two contestants have said they experienced distress after filming and subsequently requested the BBC not air the episode. Once filming got underway, the contestants said questions included visual elements, including maps and a pie chart, that had to be verbally explained while they were under pressure to answer quickly. "One minute before the show, we were told there was no audio description and that your captain will instead have to explain everything," a contestant recalled. Related: Jeremy Paxman bids farewell to University Challenge in final show as host University Challenge presenter Amol Rajan Ric Lowe - BBC
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |